JičínskoZprávy.CZ - on-line zpravodajství Jičínsko, Hořicko, Novopacko. Regionální informace z kultury a sportu. Provozuje TomTour s.r.o. Jičín, vydavatel týdeníku Nové Noviny.

V knihovně představili Kusturicovu knihu Cizinec v manželství. Přeložila ji Draga Zlatníková

Zpravodajství   (17.03.2017)

Jičín - Emir Kusturica se proslavil především jako filmový režisér. Rodák z Bosny a Hercegoviny, který studoval na pražské FAMU, o sobě ale v poslední době dává vědět také jako spisovatel. Jeho kniha povídek vyšla v češtině koncem loňského roku v nakladatelství Garamond a zachycuje svět dospívajících chlapců a střety se světem jejich rodičů v bývalé Jugoslávii 70. a 80. let minulého století. Do češtiny ji přeložila pod názvem Cizinec v manželství jičínská překladatelka a básnířka Draga Zlatníková. Minulý týden knihu a okolnosti jejího překladu představila v jičínské knihovně a společně s Pavlem Horákem přečetli několik úryvků.

"S Kusturicou jsem žila ve dne v noci, vstávala a uléhala rok a čtvrt," svěřila se Draga Zlatníková. "Usínala jsem s tím, že jsem přemýšlela nad slovosledem, nad básnickými obrazy, které bych mohla vylepšit, nebo jsem si jen lámala hlavu, jak to autor vlastně myslel. Přemýšlela jsem do pozdní noci."

Alespoň z malé části je prý české vydání kolektivním dílem, překladatelce totiž v dílčích záležitostech pomáhali i někteří členové rodiny a přátelé. "Jsem vděčná za kontakt s paní Zvjezdanou Markovic, která mě na samém počátku přesvědčila, že se mám do překladu pustit, když jsem si nebyla jistá. Ale moje velké poděkování patří také mému synovi Hynkovi, který mi pomáhal vybírat ze synonym ty chlapsky správné výrazy, které budou v textu působit autenticky," řekla Zlatníková.

Právě výrazová syrovost je podle ní pro Kusturicovo dílo příznačná, což připisuje drsným podmínkám, na které jsou obyvatelé zemí bývalé Jugoslávie zvyklí z válečných konfliktů. "Po konzultaci s doktorkou Tvrdíkovou z Hradce Králové jsem si uvědomila, že český čtenář nemá drsné výrazy příliš v oblibě. Kusturica jich používá opravdu hodně. Pro český překlad jsem musela jeho jazyk trochu obrousit a použít přijatelnější výrazy. Asi je tento druh literatury mnohem syrovější, než jsme zvyklí."

"O Kusturicovi se říká, že povídky píše jako scénář. Když knížku vezmete do ruky, je to krátký sek jeden za druhým a pak dlouhý obraz. Sám se ale brání, prý to o něm říká jen ten, kdo ho nemá rád," dodává autorka českého překladu. (zan)

Rozcestník
Provozuje TomTour s.r.o., Husova 152, Jičín,  info(zavináč)jicinskozpravy.cz  ---  Design/kod: P.H. & TomTour  ---  Hosting: Hostujeme.CZ
Úvodní strana
on-line zpravodajství Jičínsko, Hořicko, Novopacko
dnes je 26. 5. 2017
svátek má Filip 
Reklama
IMOFA
Reklama
Akademie Jana Amose Komenského